SI ME VES VOLVER, Trillando la fina, Ricardo Ioro, Alma fuerte, traduction en français

On s est aimés éperdument
mon âge et l’aube proche
nous ont amené à réaliser nos rêves
avant que demain n’arrive
je chante pour toi
pour que si tu comprends
tu ne dises rien
d’ici là et d’ici là aussi
nous évitons ensemble
mille silences chargés
d’égoisme et d’amertume
que nous transportons à l’infini.
Je crois que le meilleur serait
de t’avertir que si tu me vois
revenir, ne m accueille pas
et ne m ouvre pas la porte.
No soy yo.

VOIR LA VIDEO

CACIQUE YATEL, Ruben Patagonia,  Iorio y Flavio, traduction en français

Le crépuscule de Pehuen me surprit
grignotant un morceau de nandu roti
je baissais le volume
de mon « son et lumière »
car je savais que le Vieil homme
se trouvait a AOKEN
avec son chien galeux ,ses crécelles
son vieux cheval boiteux et rabougris,
déambulait Yatel, cacique Cimmarron del Aoniken.
Quand les gendarmes arrivent
pour boire un coup de genièvre
il se met a chanter un koami
avec les fables et les légendes
et il détourne son regard
vers l’autre côté du chemin
car il est né Tehuen avant d’être Argentin.
Tant de souvenirs évoquent sa splendeur
où la cime de Chatel se dessine
quand arrivait la barque de Don Luis
agitant vers lui ses drapeaux,
quand l’hiver montre sa splendeur
et dessine les sommets du Chatel
se marque en moi l image de Yatel.

VOIR LA VIDEO