Si tu l’aimes et si elle t aime,
tu auras en toi cette sensation de tout posséder
tu auras la chance que seuls ont certains fous,
tu verras le monde danser lentement dans la lumière ,
tu auras la force de te guérir de toute blessure,
Si elle t’aime tu as touché le ciel et les portes de l’univers s’ouvrent,
Quand tu aimes il n y a rien qu’un chemin
Il te libere de chaque rêve
Et sa bouche,,,,si tu la touches et qu elle t aime,le monde change de couleur
Si tu l aimes ne laisse jamais la distance eteindre ton ardeur
Et comme l oiseau soigne ton vol
Tu aimeras que le soleil se cache pour ta vie entière
Et que les rues vous laissent seuls quand le soleil se lève ,
Tu tiens le monde entier,le vrai jeu du destin
La magie toujours sera en tes mains
Jamais un gars n’a eu autant de chance
Archives de Tag: traduction française
RESISTIRE, David Bisbal, traduction française
Je résisterai
Quand tu as tout perdu,
Quand tu t’enfermes dans la solitude,
Quand les issues sont bloquées,
Et que la nuit ne te laisse pas en paix,
Quand tu as peur du silence,
Quand tu ne tiens pas debout,
Quand se bousculent les souvenirs et que tu te cognes au mur,
Résiste,fais front a tout,
Quand les tourbillons de la vie soufflent fort,
Sois comme le roseau qui plie mais ne rompt pas
Toujours tiens toi debout
Résiste pour continuer a vivre,
Supporte les coups et n’abdique jamais
Même si tes rêves tombent en morceaux
Quand le monde a perdu son mystère et quand ton énemi c est toi même
Quand la nostalgie te guette
Quand le plaisir est là et que l’argent fond dans ta bourse
Et que le diable amène la facture
Et si une fois encore tu me trompes
Résiste,fais front et sois de fer pour endurer le sort.
MUCHO MAS ALLA, David Bisbal, traduction en français
Ecoute moi Je laisse tomber
Il y en a qui s’accrochent
Mais pas moi
Plus de molle raisons j ai
de continuer pareil
Il y aura tes soupirs
mais pas un mot
seulement un trouble profond en moi
et même si je t’écoutais,,,,
c est NON
Je n ai plus qu’à dire adieu
à tout ce que j ai aimé en ce lieu avec toi
Pardonne moi Sirène
je ne vais pas t’écouter
Finie l aventure et de tout laisser derrière soi
j ai peur de te suivre et de me risquer
a partir bien plus loin
Que veux tu,
Déja tu m’empèches de dormir
Tu es venue me troubler et me laisses confus
Parfois TU es une autre
plus captivante que sincère
et pas de ce monde
Chaque jour il m’est plus difficile
de contrôler ma volonté
j ai mal en moi
parce que je veux partir
maintenant saches que
tu ne me laisses pas en arrière
accroche moi apprends moi
ou que tu ailles ne me laisse pas je suis lié à toi au-delà de tout
TU Y YO, Lara Fabian et Dimitri Hvorostovsky, traduction française
Toi et moi
Pour pouvoir sauvegarder notre union
accorde moi ta main
si blanche et si fragile
Ne pense plus au passé
Ne pense plus aux ennuis
mais aux miragess épanouissant
au lieu secret
qui cacha notre amour
ce pale reflet du bonheur
qui nous donna le désir de partir
Toi et moi douloureusement éperdus
et devant les hasards
des chemins de ce monde
Toi et moi
entre le rêve et la réalité
à la recherche d’un amour absolu
Quand je vois ton sourire
je commence a sentir les coups
qui annonceront
que pour ton coeur et pour le mien
la joie de vivre
on l’aura perdue
je nous vois
au reflet de nos souvenirs
finalement encore une fois
vers le destin inexorable
qui mène a notre solitude
Toi et Moi
douloureusement éperdus
entre le rêve et le réel
a la recherche d un amour absolu
TREN AL SUR, Los Prisonieros, traduction en français
En route vers le sud
7h et demie du matin, assis près de la fenètre
gare centrale deuxième classe
du train que je prend vers le sud
oui, ces chemins de fer marchent
et mon coeur bat
parce que ils m’emmènent vers ces terres
où enfin on va pouvoir de nouveau
respirer profondément
et exhaler l‘allégresse de son coeur
et ne m’appelle pas pauvre
parce que je voyage ainsi
ne vois tu pas que je suis content ,
ne vois tu pas que je suis heureux,
deux heures et demie
l odeur rentre par la fenêtre
il y a des fleurs et mes animaux
qui me disent
bienvenue au sud
et le souvenir de mon pépé
et ça m’est égal d’être seul
parce que
EL DERECHO DE VIVIR EN PAZ, Victor Jara, traduction en français
Le droit de vivre en paix
Ho Chi Min,en poète,
lança à l’humanité toute entière ce défi, le droit de vivre en paix.
Aucun canon n’effacera la force de ton appel
l’Indochine est la nation au delà des mers dont on écrasa la fleur au napalm ,
et au bruit de cette explosion naquit cette clameur le droit de vivre en paix
Ho Chi Min, mon vieux, NOTRE chanson à nous
C’est PUR et ardent amour,
c est la colombe qui roucoule, l’olive de l’olivier.
C’est un chant universel, le maillon d une chaine
Qui fera triompher Le droit de vivre en paix
SI ME VES VOLVER, Trillando la fina, Ricardo Ioro, Alma fuerte, traduction en français
On s est aimés éperdument
mon âge et l’aube proche
nous ont amené à réaliser nos rêves
avant que demain n’arrive
je chante pour toi
pour que si tu comprends
tu ne dises rien
d’ici là et d’ici là aussi
nous évitons ensemble
mille silences chargés
d’égoisme et d’amertume
que nous transportons à l’infini.
Je crois que le meilleur serait
de t’avertir que si tu me vois
revenir, ne m accueille pas
et ne m ouvre pas la porte.
No soy yo.
CACIQUE YATEL, Ruben Patagonia, Iorio y Flavio, traduction en français
Le crépuscule de Pehuen me surprit
grignotant un morceau de nandu roti
je baissais le volume
de mon « son et lumière »
car je savais que le Vieil homme
se trouvait a AOKEN
avec son chien galeux ,ses crécelles
son vieux cheval boiteux et rabougris,
déambulait Yatel, cacique Cimmarron del Aoniken.
Quand les gendarmes arrivent
pour boire un coup de genièvre
il se met a chanter un koami
avec les fables et les légendes
et il détourne son regard
vers l’autre côté du chemin
car il est né Tehuen avant d’être Argentin.
Tant de souvenirs évoquent sa splendeur
où la cime de Chatel se dessine
quand arrivait la barque de Don Luis
agitant vers lui ses drapeaux,
quand l’hiver montre sa splendeur
et dessine les sommets du Chatel
se marque en moi l image de Yatel.
Que tendras, David Bisbal, traduction en français
LE CANARI, Alfonsina Sforni, chanté par Mercedes Sosa, traduction en français
Le Canari Alphonsina Sforni
Ton canari qui aime voler
Laisse-le aller
Je suis un canari, moi aussi, mon petit chéri,
Mon petit chéri, laisse moi sortir.
J ai vécu dans ta cage, mon chéri
La cage que tu me donnes
Je te parle, mais tu n’entends pas et tu ne me comprendras pas
et je ne comprends pas non plus
mais ouvre moi un peu la cage, mon petit chéri
parce que je veux sortir
je t aime , mon petit chéri, à mes heures,
Ne m’en demande pas plus
VOLARE, Gipsy Kings, traduction en français
S’envoler
Je pense qu’une chance pareille ne reviendra pas
et je me livre corps et âme à la fête
et à l improviste, un vent rapide
m ’emmena et m’apprit à voler
s’envoler, s’éclater
chanter
je nage dans le bonheur
heureux d’être là
et heureux de voler
je me sens plus haut
plus haut que le soleil
et pendant que le monde
s’éloigne lentement de moi
une musique douce
joue, pour moi seul.
SE TIENE QUE IR, La Hungara, traduction en français
On s’en va
Viens ici, mon petit, nous avons à te parler
Tu vas être courageux et ne pas pleurer
Viens ici, mon petit, On part
Les affaires de maman sont plus graves que tu l’imagines
A partir de demain
je te sors le costume , tu te débarbouilleras
comme elle te l’a appris
A partir de demain,
tu rangeras ton quatro avec tous les jouets
qu’elle t’a achetés
On s’en va On s’en va
mais pense qu’elle en a de la peine
la même que toi
Viens ici, mon petit, ne me fais pas enrager
parce que les nuits, je t’entends pleurer
Viens ici, mon petit, ne me fais pas souffrir plus
parce que moi non plus, je ne peux pas oublier
On s en va, on s en va….
LOS AMERICANOS, Piero, traduction française
Les Ricains
Ils naissent Vieux
et retombent en enfance au cours de leur vie
Ils naissent convaincus qu’il n y a rien au monde de plus important que les Américains
Napoléon pour eux fut un vieil italien qui fit quelque chose sans les Américains.
Ils sont plus que certains qu’ avec l’aide des Américains Waterloo n’aurait pas été perdu.
Ce qu’ils connaissent de l’histoire
ce n’est pas pour l’avoir lu
mais pour l’avoir vu au ciné américain
avec des mises en scène majestueuses
et une musique grandiose
pleine des subtils trémolos
de leurs gueules énormes
de tant mâcher de chewing gum
On a l’habitude de les voir
brillants de toutes couleurs sauf le noir
qui n’est pas du goût des américains.
Quand ils sont adultes,
ils se changent en touristes
et partent voir le monde, les ricains, en voyages organisés,
romance inclue, à la première page.
Si il y a quelque chose qu’on admire c’est la grande élégance
des ricains en costumes indigènes, ils se mèlent au peuple
et personne ne se rend compte qu’ils sont américains.
et en plus, toujours ils achètent
des vieilleries chères récemment patinées vieillies
pour les américains.
Et après, dans leur maison, ils invitent des amis
qui louent le bon gout des américains
et en leurs boites de nuit, après quelques verres,
ils se sentent inspirés
c est très commun de les trouver
dansant sans rythme montrant la grace des ricains.
Eh bien , mes amis, c’est assez pour aujourd’hui,
j’ai dit ce que je pouvais dire des ricains
SENORA DE LAS 4 DECADAS, Ricardo Arjona, traduction en français
Senora de las cuatro decadas
Reine de la quarantaine
pleine du feu de l’action
brûlante d’énergie
votre allure n’est pas
celle d’une cinquantenaire
car le temps n’a pas terni
votre charme sensuel
ni la fougue volcanique
de votre regard.
Reine de la quarantaine
laisse moi découvrir ce qu’il y a
dessous ces cheveux argentés
et ces rondeurs abdominales
que les aérobics ne savent pas effacer.
Reine de la quarantaine, ne laisse pas passer
ces années de ton age
parce que ce sont les meilleures de ta vie
parce que, je vous le dis,
ce sont les meilleures pour faire l’amour.
Je ressens les mêmes frissons
que je sentais à vingt ans
soit dit en passant,vous êtes
un parfait concentré
d’expérience et de jeunesse.
Reine de la quarantaine
vous n’avez pas besoin
de faire valoir votre décolleté
votre valeur est celle de pratiquer
avec beaucoup de soin l’art d’aimer.
Ne regrettez pas
les trente et quelques années qui vous ont fait maîtresse
de quelques biens
Je viens rêver avec vous Madame
FIEBRE, David Bisbal, traduction en français
Fièvre
Tu m’ emmènes voler, mais l’air me manque
quand je veux te voir
la lumière s’en va
c’est un voyage sans fin
que je poursuis
un feu de glace qui n’embrase rien
mon esprit perd contrôle
tes yeux brillent pour moi
un froid ruine ma voix
de peur que tu me dises non
que tu me quittes
que tu écoutes la raison
ce remède à la tristesse
que tu perdes ton ardeur
et la fièvre que cause l’amour
Le ton de ta voix me calme
ma vue se lasse
si tu n es pas là
ma pillule-à-tous-maux
Prisonnier d’un amour fatal
mon esprit perd contrôle
tes yeux me réclament
un froid gèle ma voix
ne me dis pas Non
BAILAR CONTIGO, Carlos Vives, traduction française
Bailar contigo
Danser avec toi
Je te regarde amoureusement
j’ai ta photo sur le mur
et je regarde l’ horloge
qui marque les minutes
et je m’inquiète
où seras tu? car le travail
fait que je doive rester
jusqu’à très tard
je vais courir pour te retrouver
je ne peux plus attendre
en un clin d’oeil je peux seulement
t’imaginer excitée pour arriver au Paradis
Comment seras tu?
J’écoute la radio sur le chemin
vers ta maison
le bonheur m’envahit
parce que je vais te rencontrer
avec ta robe de cocktail, ta beauté magique
et ton petit corps angélique
on voit les lumières du bal
tu me prends la main
et on entend l’orchestre jouer
Danser avec toi
c est la certitude d’accomplir mon destin
Tu te tiens à mon côté, ou préfères-tu
que nous dansions enlacés
on comprend que tu es la lumière
sur mon chemin sans aucun doute
je te laisse à penser que rien ne peut
séparer nos chemins
avec ta robe de cocktail, ta beauté magique
et ton corps angélique
On voit les lumières du bal
tu me prends la main
et on entend l’orchestre jouer
Danser avec toi…..
LO TENGA O NO, David Bisbal, traduction française
Qu’on le veuille ou non
je réunirai en mes mains
tout ce que j’ai de valeurs
pour te déloger de la
où tu t’es cachée
je te rencontrerai ou pas
je te rencontrerai ou pas
je persisterai parce que sans toi
il me manque quelque chose
et, pour sûr, je n attendrai pas
que le hasard fasse un miracle
Que tu le croies ou non
que tu le croies ou non
je te trouverai
donne moi une raison d’aimer
donne moi un rythme tranquille
brille dans la foule
scintille dans l’obscurité
donne moi l’espoir
je peux sentir que tu es ici
passant incognito
parmi les gens
sans te soucier de moi
j’aime penser que moi aussi,
je mérite que quelqu’un comprenne mon silence
et le fait d’y penser
le fera venir
encore une fois
que tu le croies ou non
que tu le croies ou non
je t’attends
donne moi une raison d’aimer
fais moi signe
ANTES QUE NO, David Bisbal, traduction en français
Antes que NO Avant de renoncer
Voilà : je suis né au soleil
en plein hiver
je suis de ceux qui voient
Le verre à moitie plein
Si j ai en moi une goutte
de colère, je l’avale
Dans une terre hostile
je sèmerai
tu m’injuries, je t’écouterai
tu me nargues, et je t embrasserai
Avant de renoncer
je prefère penser que OUI,
c est possible, de toucher le soleil
et d’arriver au ciel
avant d’en finir
je préfère penser que OUI
c’est possible de toucher au soleil
et d’arriver au ciel
avant d’en finir
Enfant, j ai pris la mer pour modèle
et en la regardant
j’ai appris
qu’il n’y a rien de mauvais
dans ses reflets
Avec quelques années en plus
j’ai toujours ce même amour lancinant
Avec moi, jamais tu n’auras
à être triste
tu m’insultes et je t’écouterai
tu me nargues et je t’embrasserai
avant de renoncer
je préfère penser que OUI
c’est possible de toucher au soleil
et d’arriver au ciel
avant d’en finir
Enfant, j ai pris la mer pour modèle
et en la regardant
j’ai appris
qu’il n’y a rien de mauvais
dans ses reflets
J’aime imaginer
que jamais ne finira en moi le désir
et que ton âme se réveillera
je sais que derrière toutes ces larmes
avant de renoncer
je préfère penser que OUI,
c’est possible de toucher le soleil
et d’arriver au ciel
avant d’en finir.
DUELE DEMASIADO, David Bisbal, traduction française
Trop de peines trop de tristesse
à voir ces petits enfants
à la merci de cette foule
de va-nu-pieds
alors que tous
s’en lavent les mains
et ça me peine démesurément
je détourne le regard
regarde de l’autre côté
ça gène d’avoir trop
alors qu’ils nagent dans la fange
et que leurs yeux t’observent
c’est plus facile de les oublier
plus facile de les oublier
c’est la faute des autres
ils payent très cher un contrat
qui ne fut jamais signé
Pour toi ,parce que au rivage jamais tu n arrives
Pour moi, parce que maintenant
le coeur me brûle
Si le monde continue
à aller de travers
je ne peux retenir de crier ce besoin
LA TRANQUILLITE pour toi, et pour moi
et pour ceux que rien n arrête,
une bonne vie, un toit , de quoi manger
et un ciel sans frontières
et l’amour qui avec tant de passion
les mène
quand tous se désespèrent
tous se désespèrent
à cause des autres
qui payent très cher
un contrat
qui ne fut jamais signé
Pour toi , qui n’ arriveras pas au rivage,
pour moi, car maintenant mon coeur s enflamme
si le monde continue
à aller de travers
je ne peux retenir ce cri
qui réclame
Le Calme et la tranquillité
pour ceux que rien n arrête
david bisbal
PRIMAVERA, chant de la division Azul, traduction en français
Il est un ange qui va chevauchant
chevauchant avec grâce et vaillance
Il va chantant les tristes histoires
d une guerre qui a foiré.
printemps,loin de ma patrie
printemps loin de mes amours
printemps sans fleurs et sans rires
printemps de guerre en wolchow
et ses eaux qui vont a ladoga
vont chantant cette triste chanson
chanson triste d’amour et de guerre
chanson triste d’amour et de guerre
quand , ivre, s’avance l’ennemi
saoul de vodka et sans vaillance
les strophes de ma chanson
déchirent l’air, plus fort que la mitraille
les strophes de l’hymne cara al sol
FIEREMENT
chanson ancienne et nouvelle
cara al sol est le plus bel hymne
cara el sol
fièrement mourir en combattant
puisque ma patrie ainsi me le demande
si cette bataille me donne de mourir
je marcherais avec la légion de l’ honneur
je monterais la garde dans les étoiles
je joindrais la brigade des meilleurs.
Auteur inconnu
HEREDEROS, David Bisbal, traduction française
Les héritiers
Cet amour, qui m incendie le coeur
est celui là même
qui sera ma perdition
je fus condamné à t’aimer sans raison
c’est un sortilège de mort et de sang
et il boira mon sang
et tu boiras mon amour
rien n’empêchera que je t’aime
que tu sois mienne
si court dans mes veines la passion
nous sommes héritiers du sang
dans la mort et dans la vie
nous sommes les héritiers d’un amour
et ta beauté est dans ma voix
c’est la même étoile qui m’a marqué
ma destinée fut écrite avec passion
et avec des soupirs je ne peux te garder
et cela boira mon sang
et tu boiras mon amour
rien ne m empêchera de t’aimer
que tu sois mienne
si court dans mes veines la passion
…….
nous sommes seulement les successeurs
CALLEJON SIN SALIDA, école de rap du Pérou, traduction en français
Impasse sans issue
comme guide de ta vie
leçon de la sirène
qui dit de courir et de fuir
la rue
éclaboussée de sang
le futur se perd pour un esprit
bien traumatisé
de la vallée de la mort
c’est ainsi que je fais mon apparition
dans ce bas monde, que je joue le jeu
comme acteur,la ruse est où je vais
je suis mon droit chemin toujours
bien que je ne sois pas un cowboy
les dieux m’éclairent pour que
je ne commette pas de crime
la discrimination de chaque jour
me déprime
ma mère toujours me donne sa bénédiction
pour que je ne finisse pas
criblé de balles ou en prison
mais tant pis
ça n’a pas d importance a ce stade
parce que jusqu’à présent
je suis du parti au pouvor et tu sais bien
que dans le ghetto
court la mafia de la drogue
on surveille les transactions
on a des revolvers
survivance de la guerre
je vadrouillerai avec les officiels
la main ouverte à l argent
que je rêve de piquer
et la fusillade commence
pour la haute classe et la police
c est la mort que je vois
sortie de mon esprit eh bien,
il n y a plus d illusions
la cruauté de la rue
se reflète dans mes actes
je vivrai donc au jour le jour
sans savoir
ce qui peut se passer
ayant dieu d un côté
et de l autre la police
la différence entre ces deux chemins
cueillant les fruits gratis
et nageant maintenant ici
vers mon destin
et si je suis de la rue
eh bien je ne suis pas ton frère
et la haute classe te méprise
et ne te tend pas la main
ces influences me troublent
et maintenant même
j ai des émotions a la seconde
et moi, vivant d’expédients
c est mon héroïsme
combiné à la tristesse
ma mère est celle qui pleure
et quand je sors, elle prie
AQUI ESTOY YO, Luis Fonsi, Alex Syntex, Noel Schargris, David Bisbal, traduction française
Me voila ici
pour te faire rire
une fois de plus
Aie confiance en moi
laisse tes peurs par derriere
et on verra
ici, me voila avec un baiser
brulant mes lèvres
c est pour toi
il peut changer ta vie
laisse moi entrer
je prie le soleil qu’une étoile d azur
voyage jusqu’à toi et te rende amoureux
de sa lumière
me voila ici
pour combler ton manque d’amour
fermant la porte au chagrin
pas d’histoires, je vais prendre soin de toi
seulement accepte moi
je suis ici
pour te donner ma fougue
et mon souffle
et t’aider a peindre des merveilles
dans l’obscurité
et à les faire en vrai
je veux être celui avec qui
tu commences un nouvel amour
et t’apprendre a croire
qu’on peut aimer une autre fois
sans médire de ceux d’avant
je demande a dieu une lueur d’ inspiration
pour te dire ce que tu espères t’entendre dire
je suis ici
t’ouvrant mon coeur
donne moi des ailes je vais t aimer
et la main dans la main
je t’invite à voler
je t ‘ aimerai toujours
LA MALEDICTION DE MALINCHE, traduction française
La malédiction de Malinche
Mes frères emplumés les virent arriver du Large
c’étaient les hommes barbus
que la prophétie annonçait
on entendit la voix du Monarque dire
que le dieu était arrivé
et nous leur ouvrîmes les portes
à cause de notre ignorance du futur
Ils allaient, montés sur des bêtes
comme les démons du mal
Ils allaient, le feu à la main
et couverts de métal
Seul, le courage de quelques uns d’entre nous
leur opposa résistance
mais , à voir courir le sang
ils furent remplis de honte
car les dieux ne mangent
ni ne jouissent de rapine
et quand nous reprimes conscience
tout était fini
dans cette erreur, nous partageons
la grandeur de notre passé
dans cette erreur, nous restames
300 ans esclaves
et ce maléfice ne nous quitte pas
qui est d’offrir a l’étranger
notre foi, notre culture
notre pain notre argent.
Aujourd hui, nous continuons à échanger notre or
contre des perles de verre
et donnons nos richesses
pour leur miroirs qui brillent
aujourd hui, en plein 20 siècle
continuent d’ arriver des blancs
et nous leur ouvrons la maison
et les appelons nos amis
mais si arrive un Indien,
fatigué d’avoir couru la sierra
nous l’humilions et le traitons en étranger
sur sa propre terre
TOI, Hypocrite, qui te montre humble
devant l ‘étranger; mais devient prétentieux
envers tes frères
malédiction de la Malinche,
maladie de notre temps
quand quitteras-tu ma terre
quand feras-tu libre mon peuple ?
CORAZON QUE MIENTE, David Bisbal, traduction française
Un coeur qui triche
j ai voulu te fuir, j ai voulu t’oublier
des mondes divisés par un soupçon de traitrise
des chemins qui se joignent sous des flots de douleur
l’envie qui va semant le venin de l ‘ambition
entre le doute et le néant
le coeur se ment a lui-même
j’ai voulu te fuir, j ai voulu t’oublier
mais le ciel ne l’a pas permis
notre destinée a vraiment été inscrite
dans une mer de feu et de passion
je suis esclave de ton corps qui m’enflamme
et d’un jeu où je gagne
de te faire l’amour
dans une nuit éternelle
il y eut des flirts de passage
que nous n’avons pas cherché à retenir
et des promesses oubliées au réveil
l’envie qui va semant le venin de l’ambition
entre le doute et le néant le coeur se soumet
il devient difficile de prétendre
que nous sommes des ennemis
quand ton amour assouvit ma soif
quand ton désir me réclame.
CARITO, Carlos Vives, traduction française
ChouChou,
Je pensais , oui, à ces temps
d’incompréhension et de désenchantement
et à toutes ces bonnes raisons de rèver
sans désespérer
et je pensais avec nostalgie
à l’innocence des années
de nos premières amours
qui, si on y pense, se remettent à vivre
et j ai en mémoire l »histoire de ChouChou.
C’était une demoiselle de Boston
qui faisait la classe à l’école
elle l’aimait bien l »Espagnol
et bien qu’il parlotait juste un petit peu
il avait de si beaux yeux qui lui parlaient à elle
ChouChou parle en anglais c’est bien joli, ça se voit
mais ce qu’il dit je ne le sais pas.
ChouChou , Ne sois pas comme ça
Maintenant, écoute moi bien et fais attention
Je veux que tu écrives en anglais
parfaitement ce paragraphe
et dis moi, où as tu appris, d’où te vient
cette façon d’être aussi charmant ?
Et ne penses pas au football
avant d’avoir fini ton travail
et elle me fit un certain sourire
et moi, je me laissais aller à flirter.
et après, à l’examen,
j’ai tout fait de travers
ChouChou fut recalé, il s en fut vers sa terre
et je le retrouvai chantant bien que triste
je t emmènerai dans mon pays,ChouChou, dis moi que oui
parce que je ne veux pas mourir
ChouChou, ne me dis pas non
ou je mourrais d’amour pour toi
qu’importe la race,
et tant pis pour la langue
si à la fin ce qui compte
c’est que la personne soit bonne
si elle vient de l’altiplano ou des terres chaudes
si à la fin ce qui vaut le coup
c est quelle soit bonne et gentille
qu’elle soit blanche pauvre ou riche
à la fin ce qui compte
c est qu’elle chante délicieusement
LUCIA, Pasion Vega et Joan Manuel Serrat, traduction en français
Que cette chanson s’envole vers toi, LUCIA
c’est la plus belle histoire d amour
qui jamais fut et sera
C’est une lettre d amour qu’emporta le vent
chargée de ma voix vers nulle part,
vers nulle boite aux lettres
et il n y a rien de plus beau
que ce qu’on n’a jamais reçu
rien de mieux aimé que ce qu’on a perdu
pardonne moi,si aujourd’hui je cherche sur la plage
cette pleine lune qui fit scintiller la mer
Si, une fois je fus un oiseau volage
je l’ai bien oublié pour me blottir dans tes bras
Si,une fois, je fus beau, Si, une fois, je fus bon
ce fut que, rêvant sur ton épaule, j’ai confondu …
Si jamais, je fus heureux en amour
je l’ai appris de tes lèvres qui chantaient
Si jamais j’aime un autre jour,et qu’après l’amour,
j’aime encore
c’est à cause de mon amour pour toi, LUCIA
mes souvenirs de toi sont chaque jour plus doux
seul l’oubli en enlève un peu
et ton ombre se glisse dans mon lit
avec l’obscurité entre mon oreiller et ma solitude
SONAR, David Bisbal, traduction en français
REVER
Un jour , je l’ai rencontrée
et à peine l’ai-je vue
je suis tombé amoureux
de son regard
Je lui dit Viens danser
il y a une fête ici
on pourrait y aller
ça dépend de l’heure
rivé à ma montre pour la voir venir
je suis contraint d’attendre
et soudain paraît la lumière
il semble que je l’ai rêvé
le soleil a consenti à briller
SIMPLEMENT MAGIC
avec toi en cette nuit spéciale
TOI et MOI rêvant plus qu’un petit peu
T0I et MOI rêvant d’un printemps sans fin
TOI et MOI rêvant de plus en plus
TOI et MOI rêvant d’un amour sans fin TOTAL
la lune est a mes pieds et mon sourire
cette fois jamais ne s’arrêtera
Le monde tourne a l’envers
J’en sens battre le rythme
J’aime danser, ton corps près du mien
Je vais être en face de toi
et te montrer que je t’aime ainsi
Toi et MOI, toujours en fête
TOUT est bonheur
jamais on n’arrêtera
Laisse hier par derrière
pour qu’ensemble ça devienne
MERVEILLEUX
le soleil a commencé à briller
complètement MAGIC
avec toi en cette nuit spéciale
TOI ET MOI rêvant d’un printemps sans fin
de plus en plus
TOI et MOI rêvant d un amour sans fin
TOTAL
emmène moi voler
nous arrivons au soleil
sur les ailes de la lumière
nous arrivons au soleil
rêver est merveilleux
le soleil a commencé à briller
simplement MAGIC
avec toi en cette nuit très spéciale
TOI et MOI rêvant de plus en plus
d’un amour sans fin et TOTAL
LA TIERRA DEL OLVIDO, Carlos Vives, traduction française
Le paradis perdu
Comme la lune qui éclaire les chemins , la nuit
Comme les feuilles dans le vent
Comme le soleil chasse le froid
Comme la terre attend la pluie
Comme la mer , la rivière
Ainsi, j’espère ton retour
à la Terre de l’indépendance
Comme mes peurs sombrent si je navigue
sous ton regard
Comme sont joyeux mes sentiments
avec ta voix amoureuse; avec ton sourire de femme
Comme tu me troubles le coeur
Comme tu m ôtes le souci
Comme tu me voles mon calme
TU tiens la clé de mon âme
je t’aime plus que mon âme
Je t’aime plus que ma vie
puisque je meurs sans ton amour
YAPACHO…..
comme la lune qui éclaire les chemins
comme les feuilles dans le vent
comme le soleil chasse le froid
comme la terre attend la pluie
comme la mer attend le fleuve
ainsi j’attend ton retour vers la terre de l’indépendance
tu as la clé de mon coeur
je t’aime
plus que ma vie puisque sans ton amour
je me meure
je t’aime , Colombia, terre de beauté
pleine de marais, de montagnes, d’oiseaux, d’arbres…..
LA DESPEDIDA, Daniel Santos, traduction française
L’adieu
Je vais aller dire Adieu a mes copains
parce que, bientôt, je pars à la guerre
et , bien que j’aille me battre
sur d’autres terres
j’y vais pour défendre
MES droits,Ma patrie et Ma foi
OUI, je me sépare de ce que j’adore
et je prie Dieu de ne pas pleurer
parce que je me souviens pour toujours
de mes amours et de celle que
jamais je n’oublierai
seule une partie de moi même me tourmente
parce que je la laisse toute seule ma maman
ma pauvre petite mère qui est si vieille
Qui, en mon absence se souciera d elle ?
Qui me rendra ce service
si c’est nécessaire ?
Qui la secourra si elle est malade
Qui lui parlera, si elle réclame ce fils
qui, peut-être ne reviendra jamais ?
Qui priera si elle meurt
Qui mettra une fleur sur sa tombe
Qui me consolera de mon amertume
si je reviens et ne la trouve pas ?
CULPABLE, David Bisbal, traduction en français
Coupable, David Bisbal
Tu te demandes comment
nous en sommes arrivés à cette situation
à nous haïr et à nous faire mal
avec tant de rancoeur
Pourquoi? tu demandes pourquoi? Pourquoi?
Incrédules? Devant l’abîme qui nous sépare
tu réclames toute la tendresse
que tu ne m’as jamais donnée
pourquoi insistes-tu et pourquoi tu renonces
subjuguée par la colère
à cause du qu’en-dira-t-on
Tu m’injuries ,consternée, et tu pleures
parce que ça ne marche plus
Pourquoi? tu me cries pourquoi
Je commence a me demander si la réponse
te satisferait?…
Coupable de te dire Yen a marre
quand tu me fatigues avec tous ces pourquoi
coupable de t’aimer tellement
que je fais tout de travers
coupable de demander pardon
quand je ne sais pas quelle est ma faute
coupable de continuer a essayer de calmer ta voix
si tu veux le savoir,
je te dirai la vérité
coupable de dire y en a marre
quand tu m’ennuies avec tous ces pourquoi
coupable de t’aimer tant
que je fais tout de travers
coupable de demander pardon
de ne pas avoir de solution
coupable de t’aimer tant
que j’en perds le souffle
ADIOS MUCHACHOS, Carlos Gardel, traduction française
Adieu, les Gars ,compagnons de ma vie
de cette période chérie où j’ai vécu
aujourd’hui je prends la retraite
je dois me séparer de ma bonne amie
et des enfants
je m y résigne. Contre le destin
rien n’est de taille à résister.
Finies pour moi les fêtes
mon corps malade n’arrive plus
à soutenir mes désirs.
Il me vient à l’esprit d’autres temps
des bons moments dont j’ai joui autrefois
entouré de ma mère, cette sainte vieille
et de ma fiancée que j’ai tant adorée
On se souvient comme elle était belle
plus douce que la déesse
du plaisir et de l’amour
c’est mon coeur qui vous le dit
Mais le roi du ciel
me fait tomber en larmes
Dieu est le juge suprême
il n’est rien qui lui résiste
je me soumets à sa loi
et ma vie est détruite par ses volontés
Portez à ma mère et aussi a ma fiancée
les larmes sincères
que je répand en quittant ce bon temps
que je n’oublie jamais
et portez à tous mes amis
l’adieu que je leur dis
de tout mon coeur et avec ma bénédiction.
GUANTANAMERA, Julio Iglesias, traduction en français
guantanamera guajira guantanamera
Chanson populaire cubaine
Je suis un homme sincère
de là où croissent les palmiers
……
et avant de mourir je veux
chanter les poèmes qui sont en moi
……
mon poème est de vert pur
et de rouge flamboyant
mon poème est celui d’un rebelle blessé
qui cherche la protection
des montagnes
avec les pauvres de la terre
je veux saisir ma chance
la rivière de la sierra
me convient mieux que la mer
……
SOLO OTRA VEZ, David Bisbal, traduction en français
Seul encore une fois
Je voulais m’éclater, et j’ai trouvé la solitude
Je joue à l’amour, sans partager et sans patience
Je sors draguer une piste , n’importe laquelle
pour faire de mon désir une réalité
pour être capable d’aimer
Etre seul , sans amour , encore une fois
ce n’est pas vivre
je veux savoir pourquoi je suis seul
comme hier et que mon coeur
ne supporte pas la solitude
Etre seul encore une fois,
ce n’est pas vivre
Je ne veux pas être seul
encore une fois
sans amour
encore une fois?
NOO00N;
SUENA, David Bisbal, traduction en français.
Rêvons…
Un beau matin, un monde nouveau doit arriver
aie confiance tout est possible
si tu es décidé
Rêve…
les frontières existent,
mais l amour est sans limite
ne regarde pas en arrière
Vis avec la sensation de recommencer
à sentir , et à vivre en paix
Donne à ta route une direction nouvelle
le soleil brillera
là où les coeurs s’unissent au grand jour
la bonté et l’amour renaîtront
et le jour où nous réaliserons ce rêve
tout changera
il n y aura rien qui détruise la pureté de ton âme
Rêve…
que les frontières n’existent pas et que
l’amour est sans barrières
ne te retourne pas
garde confiance, c’est possible si tu es décidé
Rêve…
d’un monde différent
où tous les jours, le soleil brillera
où les coeurs s’unissent au grand jour
la bonté et l’amour renaîtront
LA GOTA FRIA, Carlos Vives, traduction en français
J ai en tête , Morales, ce jour ou vous êtes allé à Urumuta
et ne vouliez pas nous joindre
Tu fus ainsi, et demain matin
sera ce la même grogne…
Dans l’aigu, ma voix est très bonne
avec mon père, je l’ai travaillée
pour chanter avec Lorenzo
samedi matin jour de la Vierge
Il m’aura, ou c’est moi qui l’aurai
pour en finir avec ces chamailleries
ay, Morales, moi non, il ne m’aura pas
parce que je ne le veux pas
MORALES,MORALES;
Quelle culture peut avoir
un indien Chumucacomme, Morales
quelle culture, peut avoir celui qui est né derrière les cactus
Morales,
Quelle culture peut avoir
un indien Chumuca comme Lorenzo Morales?
Quelle culture il peut avoir?
vu qu il est né dans les cactus
Morales médit de moi a ma mère
Seulement pour l’offenser
pour que lui aussi soit offensé
maintenant je vais médire de lui
MMMorales, Morales , croit
que Lui contre Moi Lui contre MOI ,
il va gagner
mais quand il m’entend chanter
elle tombe la douche froide
à la fin de la performance
et il s’en tire mal
Je l’aurai ou il m’aura
HOY, David Bisbal, traduction en français
Hoy, Aujourd’hui
Si, une fois , tu te sens seule,
Si,un jour , tu as cru que tout restait sombre
Il y a quelque chose que j’aimerais te dire
si tu as envie d’aider ton destin
Il existe toujours un lendemain
Pour chaque jour du bon et du mal
Quand je t’ai près de moi
ma vie prend un sens
Tout peut arriver si nous sommes ensemble
c’est aujourd’hui que le temps nous appartient
c’est maintenant
aujourd’hui nous invite à nous éclater
c’est aujourd’hui que je donne tout mon coeur
et ensemble nous irons plus loin
je veux qu’on entreprenne un voyage
et partions au loin
je veux que tu prennes ma main
pour que nous allions voir plus loin
et en fassions un paradis et construisions tout
qu’une autre fois nous ayons le fou rire
et que nos corps vibrent
tout peut arriver si nous sommes ensemble
aujourd’hui , ce moment est a nous
aujourd’hui nous invite à nous éclater
car aujourd’hui ie te donne mon coeur tout entier
et ensemble nous irons plus loin
Rêve, Vis, Vibre, et ne perds pas courage
et ensemble , nous irons plus loin
MALAGUENA SALEROSA, Los Machicombos, traduction en français
La jolie Madelon
Quels beaux yeux tu as dessous ces longs cils
Dessous ces longs cils, quels beaux yeux tu as
Ils aiment me regarder
Mais tu ne le leur permets pas
Même pour un clin d’oeil
Ma jolie Madelon, je voudrais baiser tes lèvres,
Tes lèvres, je voudrais les baiser
Jolie Madelon, et te dire
Combien tu es belle
Tu es mignonne et charmeuse
Tu es ravissante et jolie,
Tu as la fraîcheur de la rose
Si tu me méprises pour ma pauvreté
Je te donne raison. je te donne raison
Si tu me méprises pour ma pauvreté
Je ne t’offre pas de richesses
Je t’offre mon coeur en échange de ma pauvreté
Malagueña, je voudrais baiser tes lèvres
Tes lèvres, je voudrais les baiser et te dire
Comme tu es belle fille et comme tu as
La fraîcheur d une rose
ESTA VIDA LOCA, David Bisbal, traduction en français
Une vie de fou
parce que tu me manques
je veux donner à ton coeur
la consolation qui lui manque
car on ne la gagne pas avec le temps
et le fait de sentir cela me tue
bien que tu sois en moi
et ce sentiment je le sens éternel,,
cet éloignement endeuille chaque jour
parce que je n ai pas ta voix
je n’ai pas tes désirs
et pour autant que j essaye
eh bien, je n’y comprends rien
à cette vie de fou, de fou,de fou
avec la stupide réalité
qui tourne à la folie
pour dénicher un autre gîte
mais qui provoque une souffrance
qui ne me quitte pas car cette vie de fou me touche
fou, fou comme moi
parce que tu n est pas là
et je m ennuie de ta voix
c est que moi, cette folie m’atteint
cette vie de fou fou
ESCONDIDOS, Chenoa et David Bisbal, traduction en français
Aime moi, pendant que tu sens la vie
qui bat sous ma peau
jure moi encore une autre fois
que tu vas m’aimer plus,
seulement un peu plus qu’hier
comme si tu étais une flamme
et moi sa lumière
pour brûler toi et moi
presque rien, juste un petit peu plus
que le quart d un petit rien.
Cachés, tout seuls pour nous aimer
la chambre obscure
ton corps et le mien
le temps d’un tour d’horloge
cachés, seuls, toi et moi
attrappés, sans pouvoir sortir
de l’intérieur,
de ton intérieur
pendant que nous nous aimons
aime moi….
EL TRISTE, David Bisbal, traduction en français
Tristesse
Qu’il fut triste de se dire adieu
Alors que nous nous aimions tellement
Jusqu’à ce que notre amie, l’hirondelle,
Nous en prédise la fin
Et que tout paraisse triste sans toi
La marée se retire sur la plage
Les couleurs se tintent de gris
Aujourd’hui ,tout est solitude
Je ne sais si je te reverrai
Je ne sais que sera ma vie
Sans la lumière de ton être
Pour m’éclairer
Aujourd’hui, je vais,
Subissant ma douleur
Je ne demande pas la pitié ni la charité
L’histoire de cet amour
S’est gravée en moi pour l’éternité
Tous disent combien je suis triste
Et que je ne cesse jamais
De parler de toi
Ils ne savent pas que de penser à ton amour
A pu m’aider a vivre
Aujourd’hui, je subis ma douleur, je ne demande
Ni pitié ni charité
Ils disent tous que je suis triste
Et que je ne cesse de parler de toi
Ils ne savent pas que de penser a toi
Ne peut plus m’aider à vivre
VIDA, QUE LOCURA, David Bisbal, traduction en français
Vida, que locura
La vie, quelle folie !
tout cela n’est pas clair
car aujourd’hui nous allons à rebours
avec une liste interminable de reproches
dans une chambre chargée de venin
avec une rage qui nous laisse sans le souffle
dans un brouillard d’où on ne voit pas l’horizon
tout cela n’est pas clair
car une fois encore
nous sommes avec notre rêve
qui tombe en miettes
remachant les mots avec du verre cassé
griffant et provocant la tempête
séparés et pourtant proches dans la vie
la vie, quelle folie, depuis que je t’aime
jusqu’à la torture
nos propos sont vaseux et la nuit ne calme pas
notre rythme à contretemps
n’est il pas vrai
qu’un amour sans caresses est un désert de cendre
bon, tout cela n est pas clair
car aujourd’hui, sans le savoir, nous sommes entrés
dans la nuit sauvage des loups
nous cachant des étoiles, tellement unis,
tout entiers l’un à l’autre,
livrés à nos instincts, ces diables
qui sont bons, dans le fond,
absorbant les eccès de notre passion
la vie, quelle folie!
je t’aime encore plus et sans torture
nous nous parlons sans paroles
et la nuit calme nos pulsions
tu ne dis pas toujours non, c’est sûr
les coeurs qui s’aiment, s’aiment
et ceux qui sont délaissés sont jaloux
la vie, quelle folie !
CAMINA Y VEN, David Bisbal, traduction en français
Camina y ven Allez,Viens
Entre le firmament et tes yeux
Je suis en train de perdre le nord
Liant ton corps au mien
Comptant les étoiles jusqu’au matin
Je vais, ressassant des histoires d’amour perdu
Et de blessures d’amour
Gravées dans la mémoire
Et qui font que mon cœur s’embrase pour toi
Je compte les heures où tu n’es pas là
Viens dans mes bras
Qui n’en peuvent plus
Il y aura une fois encore
Il y aura que tu viendras
Dis moi que tu m’aimeras
Allez,Viens
Parce que je suis désespéré
Parce que je rêve de te tenir ici a mon côté
Je ne cesse de t’aimer,
D’aimer ton corps de femme
Tu vois que je suis fou de toi,
Que je t’ai dans la peau
Allez,Viens
Parce que je me meurs de peine
Tu sais très bien que la vie est brève
Que le temps nous fuit
Et ne reviendra pas
Que mon cœur n’en peut plus
Que j’imagine ton corps près du mien
Remplissant mes nuits vides
Balayant les traces de ma solitude
Et ainsi, aimer ton corps inondé de lune
Et a chaque baiser, esclave de cette obsession
Gravée pour toujours en mon sein.
HIMNO DE LA ALEGRIA, traduction en français
Hymne a la joie :
Ecoute, mon frère, le chant du bonheur
Le chant joyeux de celui qui attend
Un jour nouveau
Pour voir se réaliser le rêve annoncé
Vis en rêvant du jour nouveau
Où les hommes redeviendront frères
Si ,en ton chemin, la tristesse seule existe
Et le chant amer d’une complète solitude
Pour voir se réaliser le rêve attendu
Vis en rêvant au jour nouveau
Où les hommes redeviendront frères
Et si tu ne rencontres pas la joie
Ici, sur la terre
Cherche la, mon frère, dans les étoiles
Pour réaliser le rêve annoncé
Que les hommes redeviendront frères
QUIEN ME IBA A DECIR, David Bisbal, traduction française
Je m’en fous :
Qui m’aurait dit
Que tes lèvres, ton corps tiède, tes nuits,
Ton ardeur et ton être , ton amour,
Seraient a moi
Tes caresses, tous tes secrets
Le trésor parfumé de ton miel
Tout ce que jamais je n’aurais esperé
Qui aurait pu me dire
Que tu serais la pluie, et moi la tempête
Qui m’aurait dit
Que tu pourrais guérir mes peines
Qui m’aurait dit
Que tu serais le sang de mon cœur
Qui m’aurait dit
Que tu détiendrais la paix
Qui me manque tellement
C’est pourquoi Je m’en fous
Si les gens vont et viennent
Dis moi, qu’est ce que ça fait
Si ce monde va tout de travers
Dis moi, qu’est ce que tout ça me fait
Si tu continues à m’aimer
_____
EL PROGRESO, Roberto Carlos, traduction en français
Le Progrès :
Je voudrais pouvoir calmer cette folie furieuse
Je voudrais pouvoir résoudre
Toutes les causes impossibles
Je voudrais dire tous les mots
Qui pourraient faire
Que je me sente bien avec toi
Je voudrais pouvoir embrasser
Mon pire ennemi
Je voudrais ne pas voir ces sombres nuages
Au dessus de nous et naviguer
Sans avoir ces nappes d ‘ huile sur les mers
Et des baleines qu’on ne voit plus
Par la faute d’un commerce sans scrupule
Je voudrais être civilisé
A la façon des animaux
J’aimerais ne pas voir la végétation mourir
Sur une terre épuisée
Et dans l’eau des rivières
Les poissons disparaître
Je voudrais Crier que l’Or Noir
N’est pas plus qu’un poison venimeux
Nous savons déjà, qu’a cause de tout cela,
Nous vivons moins bien
Je ne peux accepter certaines choses
Que je ne comprends pas
Comme le commerce des armes de guerre
Qui vit de la mort des hommes
Moi qui voudrais parler de la joie
Au lieu de la tristesse
Je n’en suis plus capable
Je voudrais être civilisé a la façon des animaux
Je ne suis pas contre le progrès
Si il existait un bon consensus
On ne corrige pas des erreurs
En en faisant d’autres
C’est là ce que je pense.
ANTES O DESPUES, David Bisbal, traduction en français
Tôt ou Tard :
Aujourd’hui, précisément aujourd’hui,
Je retrouve le passé
Je te vis et restai sans voix
Tu parais aussi belle que hier
Ca me fait me rappeler
Ce que signifie aimer
J’ai senti que le monde s’arrêtait
Et que sans permission,
Mon cœur voulait que tu viennes
Et , si le temps est avec nous,
Je sais que tôt ou tard
Tu reviendras avec moi
Et quand nous sommes côte à côte,
Tu ne t’en iras pas
Tôt ou tard, il y aura
Une fois de plus
Aujourd’hui, précisément aujourd’hui,
Moi ,présent, je te rencontre
Quand je m’y attendais le moins
Tu vois bien que je ne veux pas
Changer ma vie ni tomber amoureux
Mais je ne peux nier
Que j’ai senti
Le monde s’arrêter…
SIEMPRE FUE MUCHO MAS FACIL …, Orosco et Bisbal, traduction en francais
Il fut toujours beaucoup plus facile :
C’est toujours bien plus facile
D’attendre au soleil
Que d’aller le chercher
Il fut toujours beaucoup plus facile
De s’eveiller pres de toi
Que de le faire tout seul
Ce fut toujours beaucoup plus facile…
Maintenant,le plus difficile
C’est de savoir que tout se fane
Sais tu ce que sera notre amour ?
Notre amour sera bien mieux que ce que je chante
Aujourd’hui, c’est bien plus difficile
Que de nager sans eau, voler sans ailes
Et de se coucher en sachant
Qu’on est déjà assis
Le sais tu ?
C’est nous qui donnons la vie, ou non,
Qui voulons plus que des baisers
Nous sommes ceux qui savent, ceux qui disent
Ce qui vaut le coup, ceux qui montrent le chemin
Et qui se doivent d’etre honnetes
C’est toujours bien plus facile
De dire je t’aime
Qu’on se l’imagine
Aujourd’hui,ce qui fut nous
A besoin d’un peu de temps pour être parfait
Tu sais que je t’attends
Que c’est ma raison d’etre
On est bien plus que ce qui s’est passe
Aujourd’hui,c’est bien plus difficile
Que de nager sans eau, que de voler sans ailes
Que de tomber, sachant
Qu’on est déjà assis
Le sais tu ?
C’est nous qui donnons la vie, ou non
Nous sommes l’echo
De ce que tu veux
Et c’est d’avoir plus que des baisers
Nous sommes ceux qui savons
Qui disons ce qui vaut la peine
Nous inventons un style de vie
Et nous nous devons d’etre honnetes
Toujours il fut plus facile
De dire je t’aime
Qu’on se l’imagine
Nous sommes une partie de l’histoire
Pour toujours
Nous sommes ceux qui
Un jour feront rêver
Nous sommes la vie, nous sommes un,
Et nous sommes forts bien plus qu’hier
________________________________________
LA PODEROSA MUERTE, Los Jaivas, d’apres Pablo Neruda, traduction francaise
La Mort toute puissante :
Quels étaient ces Hommes,
En quel moment de leur évolution
commencée dans la pagaille et dans le bruit,
Dans lequel de leurs changements de fortune,
vécurent ils ce bien indestructible et impérissable
Qu’est la vie.
Tous s’aneantirent, attendant leur mort,
La mort brève habituelle
Et l’accident funeste de chaque jour
Qui était comme une coupe noire
Qu’ils buvaient en tremblant
engagés dans l’escalade
De la pierre
Je suis monte,
A travers les atroces marais,
Des forets abandonnées jusqu’a toi
Machu Picchu , haute cite
D’escaliers de pierre, vers leur triste fin
Celle que la terre ne cache pas
Sous des ruines immobiles
En toi, se trouve a la fois
Le berceau de la lumière et de l’homme
Se mêlent dans le vent
La poussière et l’esprit du condor
Point de départ de l’humanite
Quand la main , couleur d’argile
Se change en argile
Et quand se fermèrent les paupières
Pleines des murs rudes peuples de châteaux
Et quand tous les hommes
Se recroquevillent dans leur trou.
Laissons ces hauts lieux s’enorgueillir
De l’aurore de l’humanite
Ce grand vase contient le silence
une vie de pierre après tant d’autres vies.
AMERICA, AMERICA latina, Jose Luis Perales, traduction en français
America, America latina :
Pour moi, tu es la griserie facile
Du meringue et du boléro
De la canne à sucre et du café
De la foule et des fanfares
De la pacotille et du miel
Pour moi, tu as le charme
Des maracas et de la guitare
Du gaucho solitaire et de l’orgie
De la peau brune et du plaisir
De la cannelle et des bananes,
Toujours aimée et toujours maltraitée
Et rêvant de liberté
America, America,
Pour moi, tu as le charme des belles filles,
De la montagne enneigée
De la terre verdoyante sous la pluie tropicale
Le charme des grands espaces
Et du printemps éternel
L’attrait d’un avenir de liberté
Pour moi,tu as l’odeur du tabac, des dattes et du rhum
Le rythme des émigrants qui s’en furent
En chantant une chanson
Tu me parles de torrents et de cascades
Et du sang du paysan luttant pour sa liberté
Pour moi, tu as le charme d’une femme amoureuse
Toujours chérie, et toujours abandonnée
Rêvant sur le front de mer.